tú te lo guisas, tú te lo comes - traducción al español
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

tú te lo guisas, tú te lo comes - traducción al español

SONG COMPOSED BY CLAUDE MORGAN, LYRICS BY VLINE BUGGY, ORIGINALLY PERFORMED BY ANNE-MARIE DAVID AT THE 1973 EUROVISION SONG CONTEST
Tu Te Reconnaitras; Tu Te Reconnaîtras; Tu te reconnaitras

        
PÁGINA DE DESAMBIGUACIÓN DE WIKIMEDIA
Tú (canción); Tu (desambiguacion); Tú (desambiguación); Tu (cancion); Tú (cancion); Tu (canción)
= you, your, thou.
Nota: Forma arcaica.
Ex: I am glad of the opportunity to discuss this subject for several reasons: firstly, I have been interested in it for some time and would like to share some of my thoughts with you.
Ex: And there is a basis for your belief: money.
Ex: The article "Thou shalt not read: banned books for children" argues that the obligation of librarians to young adults is to offer a broad range of choices that entertain, comfort, enlighten and inspire them.
----
* entre tú y yo = between you and me, between ourselves.
* tirar piedras contra tu propio tejado = cut + the branch + you sit on.
* tú hazme caso = take it from me.
* tú te lo guisas, tú te lo comes = you"ve made your bed, now you must lie in it!.
        
PÁGINA DE DESAMBIGUACIÓN DE WIKIMEDIA
Tú (canción); Tu (desambiguacion); Tú (desambiguación); Tu (cancion); Tú (cancion); Tu (canción)
you; thou
        
PÁGINA DE DESAMBIGUACIÓN DE WIKIMEDIA
Tú (canción); Tu (desambiguacion); Tú (desambiguación); Tu (cancion); Tú (cancion); Tu (canción)
you
thou

Definición

(del lat. "tu"; pronunc. siempre con acento propio) pron. pers. Designa a la persona a quien se habla cuando no se le da otro *tratamiento de más respeto.
A tú por tú (ant.). Se dice de la manera de hablar una persona a otra o de hablarse dos personas entre sí cuando lo hacen descompuestamente o con insolencia.
De tú. Con "hablar, tratar" o "llamar", significa nombrando a la persona con quien se habla "tú" y no "usted".
V. "llamar a Dios de tú".
Más eres tú. Expresión con que se describe la manera de *discutir o de increparse dos personas cuando cada una imputa a la otra las mismas cosas de que es acusada, en mayor grado.
V. "salta tú y dámela tú".
¡Tú! Se emplea en lenguaje familiar para llamar a una persona o llamar su atención: "¡Tú... Que te dejas el sombrero!".
Tú por tú. Expresión con que se describe la manera de tratarse dos personas cuando se tutean o cuando ninguna de ellas guarda o tiene por qué guardar deferencia a la otra. *Tratar.

Wikipedia

Tu te reconnaîtras

"Tu te reconnaîtras" (French pronunciation: ​[ty tə ʁəkɔnɛtʁa]; "You'll Recognize Yourself"), sung in French by French singer Anne-Marie David representing Luxembourg, was the winning song at the Eurovision Song Contest 1973 – the first time a country won the contest two years in succession without sharing the victory, as Spain in 1969. Vicky Leandros had won the 1972 contest for Luxembourg with "Après toi" and the 1973 edition was consequently held in the Luxembourgish capital. Performed eleventh on the night – after Italy's Massimo Ranieri with "Chi sarà con te" and before Sweden's Nova with "You're Summer" – it was awarded a total of 129 points, placing it first in a field of 17.

Spain's "Eres Tú" performed by Mocedades finished second and Cliff Richard's "Power to All Our Friends" third, both songs would go on to become major hit singles in 1973 – in the case of "Eres Tú" worldwide – and are today both widely considered Eurovision classics. The voting was also a very close one, Luxembourg won with 129 points, with Spain finishing only 4 points behind and the United Kingdom another 2 points after.

"Tu te reconnaîtras" is the only winning entry of Luxembourg with some level of local involvement. Although both Anne-Marie David, the composer Claude Morgan, and the lyricist Vline Buggy, were all French, the conductor Pierre Cao was Luxembourgish.

David recorded her winning entry in five languages; French, English ("Wonderful Dream"), German (as "Du bist da"), Spanish ("Te reconocerás") and – very unusually – in two entirely different Italian translations, entitled "Il letto del re" ("The King's Bed") and "Non si vive di paura" ("You Can't Live By Fear") respectively.

In 1973 Turkish pop singer Nilüfer Yumlu brought out a Turkish-language version of the song, entitled "Göreceksin kendini". The song had great success in Turkey. The same year, Finnish singer Katri Helena published a Finnish-language version of the song, "Nuoruus on seikkailu" ("Being Young is an Adventure"). In 1974 singer Irena Jarocka published a Polish-language version of the song, "Ty i ja – wczoraj i dziś" ("You and I – Yesterday and Today").

It was succeeded as Luxembourg's entry in the 1974 contest by "Bye Bye, I Love You", performed by Ireen Sheer.

Anne Marie David is one of the few Eurovision winners to return to the contest; in 1979 she represented her native France singing the song "Je suis l'enfant soleil" in Jerusalem and finished in third place after Israel's "Hallelujah" and Spain's "Su canción". David was also one of the artists participating in the Congratulations special in October 2005.